Um blog americano reuniu dez palavras do universo do amor e de relacionamentos que não podem ser traduzidas para nenhuma outra língua além da original. Da língua portuguesa, entraram na lista duas:cafuné, que eles explicam como o ato de fazer carinho nos cabelos de alguém – não parece tão romântico quanto pode ser, né? – e saudade, definida como desejo vago e constante por algo eu provavelmente não se pode ter ou não vai existir. Também não chega nem perto...
Veja abaixo as outras palavras e suas definições:
MAMIHLAPINATAPEI (Yagan, dialeto indígena da Terra do Fogo, na Patagônia): olhar sem palavras, com significado da cumplicidade entre duas pessoas, que desejam começar alguma coisa, mas estão relutantes.
YUANFENYUANFEN (Chinês): um relacionamento pela sorte ou destino. É um conceito complexo, inspirado nos princípios antigos da cultura chinesa, que dita as relações, encontros e afinidades, principalmente entre amantes e amigos.
RETROUVAILLES (Francês): a felicidade do reencontro depois de muito tempo.
LLUNGA (Bantu, dialeto africano – o mesmo de onde tem origem cafuné): uma pessoa que está disposta a perdoar um abuso pela primeira vez, tolerá-lo pela segunda, mas nunca uma terceira.
LA DOULER EXQUISE (Francês): a dor de partir o coração que é desejar alguém e não poder ter.
KOI NO YOKAN (Japonês): quando se sente, logo no primeiro encontro com uma pessoa, que vocês vão se apaixonar.
YA’ABURNEE (Árabe): “você vai me entrerrar”. Quem faz essa declaração quer dizer que vai morrer antes do(a) amado(a) porque seria impossível viver sem ele(a).
FORELSKET (Norueguês): A euforia que se sente quando se apaixona pela primeira vez.
Nenhum comentário:
Postar um comentário
As respostas no Blog não tem custo algum, mas devido a quantidade de perguntas você tem que esperar na fila em torno de 5 a 10 dias
Precisa de uma resposta urgente, marque uma consulta particular no
email dicasderelacionamento@hotmail.com
Se algum texto publicado por aqui for de sua autoria, nos envie o link para que possamos dar os créditos. Se não autoriza a publicação de seu texto por aqui nos comunique que retiramos.
A edição desse Blog se reserva ao direito de deletar, sem aviso ou consulta prévia, comentários com conteúdo ofensivo, palavras de baixo calão, spams ou, ainda, que não sejam relacionados ao tema proposto pelo post do blog ou notícia.
Volte sempre: Déia Fargnoli